←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield for you, and could succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self- delusion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Also, which ˹powerless˺ force will come to your help instead of the Most Compassionate? Indeed, the disbelievers are only ˹lost˺ in delusion.
Safi Kaskas   
Or who can be a force to protect you other than the Merciful-to-all? The unbelievers are really living in delusion.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمَّنۡ هَـٰذَا ٱلَّذِی هُوَ جُندࣱ لَّكُمۡ یَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحۡمَـٰنِۚ إِنِ ٱلۡكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِی غُرُورٍ ۝٢٠
Transliteration (2021)   
amman hādhā alladhī huwa jundun lakum yanṣurukum min dūni l-raḥmāni ini l-kāfirūna illā fī ghurūri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Who is this, the one, he (is) an army for you to help you from besides the Most Gracious? Not (are) the disbelievers but in delusion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield for you, and could succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self- delusion
M. M. Pickthall   
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Also, which ˹powerless˺ force will come to your help instead of the Most Compassionate? Indeed, the disbelievers are only ˹lost˺ in delusion.
Safi Kaskas   
Or who can be a force to protect you other than the Merciful-to-all? The unbelievers are really living in delusion.
Wahiduddin Khan   
Who is there to defend you like an army, besides the Lord of Mercy? Those who deny the truth are in deception
Shakir   
Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception
Dr. Laleh Bakhtiar   
Who is this who would be an army for you to help you other than The Merciful? Truly, ones who are ungrateful are not but in delusion.
T.B.Irving   
Who is there [to act] as an army for you in order to support you, besides the Mercy-giving? Disbelievers are merely suffering from delusion.
Abdul Hye   
Who is the one that has an army to help you besides the Gracious? The disbelievers are in nothing but delusion.
The Study Quran   
Who is it that will be a host for you, who may help you, apart from the Compassionate? The disbelievers are in naught but delusion
Talal Itani & AI (2024)   
Who could be an army to aid you, other than the Most Merciful? The unbelievers are in nothing but delusion.
Talal Itani (2012)   
Or who is this who is a force for you to protect you against the Compassionate? The disbelievers are in nothing but delusion
Dr. Kamal Omar   
So who is this: that one (that) he (becomes) an army unto you (and) he helps you, besides Ar-Rahman? The disbelievers are not but in delusion
M. Farook Malik   
What force is there that can help you besides the Compassionate? In fact, the unbelievers are suffering from delusion
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even who is this that will be a host for you to vindicate you, apart from The All-Merciful? Decidedly the disbelievers are in nothing except delusion
Muhammad Sarwar   
Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan)
Muhammad Taqi Usmani   
Now, who is there to act as a force for you to help you, except the RaHman ? The disbelievers are in nothing but delusion
Shabbir Ahmed   
Nay, who is there besides the Beneficent, that could be an army unto you to shield and help you? They who deny this truth, are but lost in self-deception
Dr. Munir Munshey   
Do you have an army that can support you against the Merciful (Lord)? In fact, the unbelievers are just duped by a delusion
Syed Vickar Ahamed   
Who is there besides (Allah) Most Gracious (Rahman) who can help you, (even if it was) an army? But the unbelievers are in nothing but a delusion (and serious mistake)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty Indeed, the disbelievers are deceived
Abdel Haleem   
What force can help you if the Lord of Mercy does not? The disbelievers are truly deluded
Abdul Majid Daryabadi   
Who.is he that can be an army Unto you and succour you, beside the Compassionate! The infidelsjb are but in delusion
Ahmed Ali   
What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion
Aisha Bewley   
Who is there who could be a force for you, to come to your support, apart from the All-Merciful? The kafirun are only living in delusion.
Ali Ünal   
Who is there that will be an "army" for you, (a means of strength and support) to help you (to survive or succeed), apart from the All-Merciful? The unbelievers are surely in nothing but delusion
Ali Quli Qara'i   
Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion
Hamid S. Aziz   
Or who is it that will be an army to assist you besides the Beneficent? The unbelievers are in naught but delusion
Ali Bakhtiari Nejad   
Or who is the one who is an army for you and helps you, other than the beneficent? The disbelievers are only in deception.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Who is there that can help you? Not even an army, besides the Merciful Redeemer's. In nothing but delusion are the unbelievers
Musharraf Hussain   
Which forces beside the Most Kind can possibly help you? The disbelievers are only deceived.
Maududi   
Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord? But the unbelievers are in utter delusion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived
Mohammad Shafi   
Who is it — other than the Gracious One — that will be like an army to help you out? Those who suppress the Truth are labouring under nothing but illusion

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or which is your army that shall help you against the Most Affectionate Allah? The infidels are not but in delusion.
Rashad Khalifa   
Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded
Maulana Muhammad Ali   
Or who is it that will be a host for you to help you against the Beneficent? The disbelievers are in naught but delusion
Muhammad Ahmed & Samira   
Or who (is) that who he is soldiers/warriors for you (and who are your allies that) give you victory/aid from other than the merciful? That truly the disbelievers (are) except in deceit/temptation
Bijan Moeinian   
Tell Me, is there any army in the universe mightier than God, the Most Gracious, to help you when you are in need? What a pity that the disbelievers simply do not get it
Faridul Haque   
Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion
Sher Ali   
Can those, who are counted your hosts, help you against the Gracious God? The disbelievers are only the victims of self-deception
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Well, is there anyone that can muster an army to help you against the Most Kind Lord? The disbelievers are merely (snared) in deception
Amatul Rahman Omar   
Or who is it that can serve as an army to help you against the Most Gracious (God if He intends to do you harm). The disbelievers are only labouring under a misconception (in thinking to baffle the cause of God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion
George Sale   
Or who is he that will be as an army unto you, to defend you against the Merciful? Verily the unbelievers are in no other than a mistake
Edward Henry Palmer   
Or who is this who will be a host for you, to help you against the Merciful?- the misbelievers are only in delusion
John Medows Rodwell   
Who is he that can be as an army to you, to succour you, except the God of Mercy? Truly, the infidels are in the merest delusion
N J Dawood (2014)   
Who is it that will defend you like an army, if not the Merciful? Truly, the unbelievers are in error

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And who is this who is an army for you who can help you besides Ar-Rahman[The All-Merciful]? Truly the disbelievers are in nothing but delusion.
Munir Mezyed   
Or who is it that will be a host for you to help you against (the divine retribution) besides the True Merciful (God)? Those who have no Faith in Allâh are in nothing but lost in a web of self-delusion.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or who will be a force to help you besides the Owner of Mercy? Those who reject (the truth) deceive themselves.
Linda “iLHam” Barto   
Who is there who can help you, like an army, besides the Most Merciful? The unbelievers are only in delusion.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or who is this who is an army for youpl, supporting you, apart from the All-Merciful? Indeed, the deniers are in nothing but a deception.
Irving & Mohamed Hegab   
Who is there [to act] as an army for you in order to support you, besides the Mercy-giving? Disbelievers are merely suffering from delusion.
Samy Mahdy   
Or who is the one that is a soldier for you, to victory you from without Al-Rahman (The Widely merciful)? Surely the infidels are not except, in vanity.
Ahmed Hulusi   
Or do you have an army to help you against the Rahman? Those who deny the knowledge of the reality are in nothing but delusion!
Mir Aneesuddin   
Or who is it that will act as an army for you to help you, besides the Beneficent (Allah)? The infidels are in nothing but deception.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who is he who can defend you besides AL-Rahman, albeit he be ready in his most defensible array? Indeed the infidels' minds are befooled by self-conceit
The Wise Quran   
Or who is this, the one who he is an army for you, he helps you besides the Merciful? The disbelievers are not except in deception.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (God) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers
OLD Literal Word for Word   
Who is this, the one, he (is) an army for you to help you from besides the Most Gracious? Not (are) the disbelievers but in delusion
OLD Transliteration   
Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin